Engsbachstrasse 3: The house I grew up in
“Das Haus in the Engsbachstrasse.” — The house on Engsbachstrasse 3 in Weidenau, Germany
+Mein Beitrag zur handgemachten Sonderausgabe der Siegener Zeitung, anlässlich Vater’s 80sten Geburtstag.
My contribution to the mock-special issue of the Siegener Zeitung, prepared on the occasion of his father’s 80th birthday.
+Deutsch/English
+Ausgegraben von meiner Schwester Ingeborg im Januar 2021.
Dug out by my sister Ingeborg in January 2021
+Es gab eine Zeit, da nährte das Haus sich selbst. Ein ständiger Strom von Abfällen ergoss sich in Gruben.
There was a time when the house nourished itself. A constant stream of refuse found its way into the compost station. [“Grube” (pit) stands for the term “Miste,” which is a generic term for a compost heap. In our backyard, it was a sizable square-shaped pit enclosed by brick walls and covered with two corrugated metal sheets.]
+Jauche wurde vermischt mit dem alljährlichen Laub und gab den kostbaren Dung.
Sewage was mixed with annual foliage, producing precious fertilizer.
+Zum ‘dünnen’ kam noch das ‘dicke’, wallte und moderte on der Miste.
The thick joined the thin, to expand and ferment in the compost heap.
+Ein Holunderstrauch zur Linken, Himbeeren zur Rechten fanden das Gute unter der Erde.
An elder bush on the left and a raspberry stand on the right [of the compost heap] found the goodies in the ground.
+Einmal im Jahr wurden die Wellbleche abgehoben – unter Scheppern.
Once a year the corrugated sheets were lifted [from the compost heap] with clattering noise.
+Die gaben den Weg fuer den dampfenden Humus, in dem sich Abertausende von Würmern tummelten, dem Gartenland eine neue Kraft zu geben.
They gave way to the steaming compost, teeming with thousands of worms, to re-invigorate the garden every year.
+Andere Kraft strömte dem Land zu: junge Burschen bewegten die Scholle im Lenz, hackten und säten unverdrossen und wurden von scherzenden Rufen der Mutter belohnt.
Other vigor benefited the land: young boys [reference to Helmut and Joachim] moved the soil in spring, hacked and seeded the ground without complaints, and were awarded by Mother’s joking shouts.
+Wie gross war erst die Freude, wenn die Saat aufging; wenn Hälmchen und Blättchen mancherlei Formen sich durch die Krumen schoben, vom Mairegen ermuntert.
How great was the joy when the seed sprouted; when the little stems and leaves emerged from the crumbs of the soil, encouraged by the May rain.
+Da waren sie all: der grüne Spinat, die schattige Bohne, die goldene Möhre, die kletternde Erbse, die winzige Gurke. Sie wurden dann aus-gemacht und ein-gemacht; das Ein-gemachte später auf-gemacht, das Auf-gemachte verzehrt und einverleibt.
There they were all: the green-leaved spinach, the shadowy bean, the golden carrot, the climbing pea, the tiny cucumber. They were harvested and preserved, and the preserves were later opened and eaten. [The German variations of “machen” used here cannot be translated into English].
+Nicht-eingemachtes oder zwar Aufgemachtes aber Nicht-Aufgezehrtes flog aus dem Fenster der Küche hinaus, wurde unten vom Hühnervolk einverleibt und in der Form von Eiern und scharf-riechenden Häufchen wieder ausgeschieden.
Vegetables and fruit not preserved, or those preserved but not eaten, wound up being flung out the kitchen window and devoured by the chickens, to be secreted in the form of eggs and sharp-smelling heaps of poop.
+Die Hühner bekamen ausserdem Löwenezahn von der Rosa-Achenbachstrasse, Legemehl und Mais aus der Tüte.
In addition, the chickens got dandelion from the Rosa-Achenbach street [there was a large wilderness area with nettles and weeds of all kinds], as well as laying hens feed and maize that came in bags.
+Mitunter bekamen sie auch Läuse und Pips.
Once in a while they also got lice and chicken flu.
+Ein Hahn wurde ihnen gegeben, ein Hahn wurde ihnen genommen, je nachdem welche Bedeutung einem Hahn grundsätzlich von der Familie beigemessen wurde.
A rooster was given to them, a rooster was taken away from them, depending on the meaning/purpose a rooster was basically apportioned by the family.
+Hähne, die sich patzig machten und alte Hühner kamen auf den Hauklotz im Kohlenkeller. Wenn sich keiner traute, nahm Frau Witwer die Axt in die Hand. Der Hauklotz war rostrot von Blut. Einmal flüchtete ein Huhn ohne Kopf in die Waschküche und wollte nicht aufhören zu schreien.
Roosters that were intransigent and hens that were too old wound up on the execution block in the basement. When nobody volunteered, Frau Witwer [our occasional help in the house] took the axe into her hand. The block was rust-red from the blood. Once a hen without head ran into the laundry room next door and would not stop screaming.
+Das Fleisch [von den geschlachteten Hühnern] reichte in seinen mannigfaltigen Verdünnungen viele Tage.
The meat, in its numerous dilutions, would last for many days.
+Dazu trugen die Apfelbäume unablässig. Die, die gefällt werden sollten, rafften in einer ungeheuren Anstrengung ihre Säfte zusammen, trugen viele dicke Aepfel und wurden dann [prompt] nicht gefällt.
The apple trees produced fruit incessantly. Those that had been designated for felling collected their life juices in an immense effort, carried many big apples and were promptly spared from execution.
+Der wunderbare Boskopbaum warf Jahr um Jahr rotbäckige Aepfel über den Nachbarzaun, der alte Birnbaum trieb seine krebsigen Früchte hoch ueber unseren Köpfen, unerreichbar von Apfelpflückern auf Bohnenstangen, und schmetterte sie in den Kies, wenn es Zeit war.
Year after year the wonderful Boskop tree threw its red-cheeked apples over the fence to the neighbor. The old pear tree grew its cancer-ridden fruit high above our heads, out of reach of fruit-picking poles, and, when the time came, threw them into the decorative gravel on the ground.
+Die Äpfel lagen wochenlang auf Regalen, auf dem Sportteil oder Lokalteil der Westfalenpost und faulten oder reiften Weihnachten entgegen.
The apples would lie on shelves for weeks, on the sports or local sections of our daily newspaper, and either rotted or ripened in anticipation of their Christmas destination.
+Die Johannisbeersträucher überlebten die herbstlichen Attacken mit der Schere und trugen Früchte zum Einmachen
The current bushes survived the yearly pruning attacks in the fall and carried berries destined for more preserves.
+In der ganzen ‘schlechten’ Zeit wurde das letzte aus dem Garten herausgetrieben: Zuckerrüben, Tabak, Mais, Tomaten. Kaffesträucher wuchsen nicht im Siegerlaender Klima, und Schokoladenbaeume gab es nicht. Ebenso scheiterten Zitronen und Wein. Sie wurden durch Rhabarber, Nüsse und Meerrettich einigermassen ersetzt.
During the whole ‘bad” time, the last bit was extracted from the garden: sugar beet, tabaco, maize, and tomatoes. Coffee bushes didn’t do well in Siegerland’s climate, nor did chocolate trees exist. Lemons and grapes were a total failure, as well. Rhubarb, hazelnuts and horseradish were handy as substitutes, in a way.
+Das Haus war voll Leben, das mit den Jahreszeiten anschwoll und abschwoll und sich fortlaufend regenerierte. Das Haus ernährte sich selber. Nur unbelebte Sachen wir Seife oder [gebrochene] Deckel von Kaffeekannen mussten gelegentlich von draussen beschafft werden.
The house was full of life, which waxed and waned with the seasons, constantly regenerating itself. The house fed itself. Only inanimate things like soap and the [broken] lids of coffee cans had to be procured from the outside world, occasionally.
This entry was posted in Blog and tagged apples, dandelions, elder bush, humus, raspberries, sewage, Siegerland, worms. Bookmark the permalink.
Leave a Reply